Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Greco - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseSpagnoloGreco

Categoria Canzone - Bambini ed adolescenti

Titolo
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Testo
Aggiunto da Nobia
Lingua originale: Danese

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Note sulla traduzione
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Titolo
Αδελφέ Ιάκωβε
Traduzione
Greco

Tradotto da jollyo
Lingua di destinazione: Greco

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Note sulla traduzione
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Ultima convalida o modifica di Mideia - 2 Gennaio 2009 12:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Ottobre 2008 18:53

gamine
Numero di messaggi: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Ottobre 2008 19:36

pias
Numero di messaggi: 8113
Tak Lene!

6 Novembre 2008 13:35

xristi
Numero di messaggi: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 Novembre 2008 23:58

jollyo
Numero di messaggi: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.