Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -يونانيّ - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي إسبانيّ يونانيّ

صنف أغنية - أطفال و مراهقون

عنوان
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
نص
إقترحت من طرف Nobia
لغة مصدر: دانمركي

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
ملاحظات حول الترجمة
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

عنوان
Αδελφέ Ιάκωβε
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف jollyo
لغة الهدف: يونانيّ

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

ملاحظات حول الترجمة
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 2 كانون الثاني 2009 12:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الاول 2008 18:53

gamine
عدد الرسائل: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 تشرين الاول 2008 19:36

pias
عدد الرسائل: 8113
Tak Lene!

6 تشرين الثاني 2008 13:35

xristi
عدد الرسائل: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 تشرين الثاني 2008 23:58

jollyo
عدد الرسائل: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.