Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Grego - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsEspanholGrego

Categoria Música - Crianças e adolescentes

Título
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Texto
Enviado por Nobia
Idioma de origem: Dinamarquês

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Notas sobre a tradução
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Título
Αδελφέ Ιάκωβε
Tradução
Grego

Traduzido por jollyo
Idioma alvo: Grego

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Notas sobre a tradução
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Último validado ou editado por Mideia - 2 Janeiro 2009 12:08





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Outubro 2008 18:53

gamine
Número de Mensagens: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Outubro 2008 19:36

pias
Número de Mensagens: 8113
Tak Lene!

6 Novembro 2008 13:35

xristi
Número de Mensagens: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 Novembro 2008 23:58

jollyo
Número de Mensagens: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.