Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Grec - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsCastellàGrec

Categoria Cançó - Nens i adolescents

Títol
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Text
Enviat per Nobia
Idioma orígen: Danès

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Notes sobre la traducció
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Títol
Αδελφέ Ιάκωβε
Traducció
Grec

Traduït per jollyo
Idioma destí: Grec

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Notes sobre la traducció
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Darrera validació o edició per Mideia - 2 Gener 2009 12:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Octubre 2008 18:53

gamine
Nombre de missatges: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Octubre 2008 19:36

pias
Nombre de missatges: 8113
Tak Lene!

6 Novembre 2008 13:35

xristi
Nombre de missatges: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 Novembre 2008 23:58

jollyo
Nombre de missatges: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.