Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Griego - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésEspañolGriego

Categoría Canciòn - Niños y adolescentes

Título
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Texto
Propuesto por Nobia
Idioma de origen: Danés

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Nota acerca de la traducción
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Título
Αδελφέ Ιάκωβε
Traducción
Griego

Traducido por jollyo
Idioma de destino: Griego

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Nota acerca de la traducción
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Última validación o corrección por Mideia - 2 Enero 2009 12:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Octubre 2008 18:53

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Octubre 2008 19:36

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tak Lene!

6 Noviembre 2008 13:35

xristi
Cantidad de envíos: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 Noviembre 2008 23:58

jollyo
Cantidad de envíos: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.