Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Ελληνικά - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΙσπανικάΕλληνικά

Κατηγορία Τραγούδι - Παιδιά και έφηβοι

τίτλος
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Nobia
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

τίτλος
Αδελφέ Ιάκωβε
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από jollyo
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 2 Ιανουάριος 2009 12:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2008 18:53

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Οκτώβριος 2008 19:36

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tak Lene!

6 Νοέμβριος 2008 13:35

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 Νοέμβριος 2008 23:58

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.