Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Німецька-Англійська - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаНімецькаТурецькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Текст
Публікацію зроблено vuk
Мова оригіналу: Німецька Переклад зроблено Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Заголовок
I need you, I miss you,...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jollyo
Мова, якою перекладати: Англійська

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
Затверджено lilian canale - 16 Вересня 2008 17:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Вересня 2008 03:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

14 Вересня 2008 22:02

jollyo
Кількість повідомлень: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


14 Вересня 2008 22:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

15 Вересня 2008 21:44

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.