Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Týkst-Enskt - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktTýkstTurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Tekstur
Framborið av vuk
Uppruna mál: Týkst Umsett av Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Heiti
I need you, I miss you,...
Umseting
Enskt

Umsett av jollyo
Ynskt mál: Enskt

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
Góðkent av lilian canale - 16 September 2008 17:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 September 2008 03:15

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

14 September 2008 22:02

jollyo
Tal av boðum: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


14 September 2008 22:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

15 September 2008 21:44

jollyo
Tal av boðum: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.