Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Almanca-İngilizce - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaAlmancaTürkçeİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Metin
Öneri vuk
Kaynak dil: Almanca Çeviri Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Başlık
I need you, I miss you,...
Tercüme
İngilizce

Çeviri jollyo
Hedef dil: İngilizce

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 16 Eylül 2008 17:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Eylül 2008 03:15

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

14 Eylül 2008 22:02

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


14 Eylül 2008 22:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

15 Eylül 2008 21:44

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.