Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 독일어-영어 - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어독일어터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
본문
vuk에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어 Rodrigues에 의해서 번역되어짐

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

제목
I need you, I miss you,...
번역
영어

jollyo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 16일 17:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 13일 03:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

2008년 9월 14일 22:02

jollyo
게시물 갯수: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


2008년 9월 14일 22:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

2008년 9월 15일 21:44

jollyo
게시물 갯수: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.