Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - גרמנית-אנגלית - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתגרמניתטורקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
טקסט
נשלח על ידי vuk
שפת המקור: גרמנית תורגם על ידי Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

שם
I need you, I miss you,...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jollyo
שפת המטרה: אנגלית

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 16 ספטמבר 2008 17:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 ספטמבר 2008 03:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

14 ספטמבר 2008 22:02

jollyo
מספר הודעות: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


14 ספטמבר 2008 22:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

15 ספטמבר 2008 21:44

jollyo
מספר הודעות: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.