Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Nemacki-Engleski - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiNemackiTurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Tekst
Podnet od vuk
Izvorni jezik: Nemacki Preveo Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Natpis
I need you, I miss you,...
Prevod
Engleski

Preveo jollyo
Željeni jezik: Engleski

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 16 Septembar 2008 17:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Septembar 2008 03:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

14 Septembar 2008 22:02

jollyo
Broj poruka: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


14 Septembar 2008 22:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

15 Septembar 2008 21:44

jollyo
Broj poruka: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.