Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Allemand-Anglais - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAllemandTurcAnglais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Texte
Proposé par vuk
Langue de départ: Allemand Traduit par Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Titre
I need you, I miss you,...
Traduction
Anglais

Traduit par jollyo
Langue d'arrivée: Anglais

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 16 Septembre 2008 17:04





Derniers messages

Auteur
Message

13 Septembre 2008 03:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

14 Septembre 2008 22:02

jollyo
Nombre de messages: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


14 Septembre 2008 22:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

15 Septembre 2008 21:44

jollyo
Nombre de messages: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.