Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓερμανικάΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vuk
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά Μεταφράστηκε από Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

τίτλος
I need you, I miss you,...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jollyo
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Σεπτέμβριος 2008 17:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Σεπτέμβριος 2008 03:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

14 Σεπτέμβριος 2008 22:02

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


14 Σεπτέμβριος 2008 22:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

15 Σεπτέμβριος 2008 21:44

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.