Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійська

Категорія Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Текст
Публікацію зроблено maxpayne62
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Заголовок
Love
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Затверджено lilian canale - 8 Вересня 2008 20:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Вересня 2008 16:50

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Вересня 2008 16:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Вересня 2008 17:05

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

7 Вересня 2008 20:31

jollyo
Кількість повідомлень: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Вересня 2008 20:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Вересня 2008 05:40

Shaneeae
Кількість повідомлень: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."