Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Tekst
Tilmeldt af maxpayne62
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Titel
Love
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 8 September 2008 20:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 September 2008 16:50

merdogan
Antal indlæg: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 September 2008 16:56

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 September 2008 17:05

merdogan
Antal indlæg: 3769

7 September 2008 20:31

jollyo
Antal indlæg: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 September 2008 20:50

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 September 2008 05:40

Shaneeae
Antal indlæg: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."