Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Categorie Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Text
Înscris de maxpayne62
Limba sursă: Franceză Tradus de turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Titlu
Love
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Septembrie 2008 20:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Septembrie 2008 16:50

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Septembrie 2008 16:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Septembrie 2008 17:05

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

7 Septembrie 2008 20:31

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Septembrie 2008 20:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Septembrie 2008 05:40

Shaneeae
Numărul mesajelor scrise: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."