Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

صنف حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
نص
إقترحت من طرف maxpayne62
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

عنوان
Love
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 أيلول 2008 20:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أيلول 2008 16:50

merdogan
عدد الرسائل: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 أيلول 2008 16:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 أيلول 2008 17:05

merdogan
عدد الرسائل: 3769

7 أيلول 2008 20:31

jollyo
عدد الرسائل: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 أيلول 2008 20:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 أيلول 2008 05:40

Shaneeae
عدد الرسائل: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."