Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Categoría Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Texto
Propuesto por maxpayne62
Idioma de origen: Francés Traducido por turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Título
Love
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Septiembre 2008 20:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Septiembre 2008 16:50

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Septiembre 2008 16:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Septiembre 2008 17:05

merdogan
Cantidad de envíos: 3769

7 Septiembre 2008 20:31

jollyo
Cantidad de envíos: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Septiembre 2008 20:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Septiembre 2008 05:40

Shaneeae
Cantidad de envíos: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."