Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Category Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Nakala
Tafsiri iliombwa na maxpayne62
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Kichwa
Love
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Septemba 2008 20:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Septemba 2008 16:50

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Septemba 2008 16:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Septemba 2008 17:05

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

7 Septemba 2008 20:31

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Septemba 2008 20:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Septemba 2008 05:40

Shaneeae
Idadi ya ujumbe: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."