Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Categorie Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Tekst
Opgestuurd door maxpayne62
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Titel
Love
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 september 2008 20:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 september 2008 16:50

merdogan
Aantal berichten: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 september 2008 16:56

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 september 2008 17:05

merdogan
Aantal berichten: 3769

7 september 2008 20:31

jollyo
Aantal berichten: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 september 2008 20:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 september 2008 05:40

Shaneeae
Aantal berichten: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."