Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
हरफ
maxpayne62द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

शीर्षक
Love
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 8日 20:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 7日 16:50

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
bir zamanlar = once upon a time

2008年 सेप्टेम्बर 7日 16:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

2008年 सेप्टेम्बर 7日 17:05

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

2008年 सेप्टेम्बर 7日 20:31

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


2008年 सेप्टेम्बर 7日 20:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


2008年 सेप्टेम्बर 8日 05:40

Shaneeae
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."