Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
본문
maxpayne62에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 turkishmiss에 의해서 번역되어짐

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

제목
Love
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 8일 20:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 7일 16:50

merdogan
게시물 갯수: 3769
bir zamanlar = once upon a time

2008년 9월 7일 16:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

2008년 9월 7일 17:05

merdogan
게시물 갯수: 3769

2008년 9월 7일 20:31

jollyo
게시물 갯수: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


2008년 9월 7일 20:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


2008년 9월 8일 05:40

Shaneeae
게시물 갯수: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."