Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaEngelska

Kategori Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Text
Tillagd av maxpayne62
Källspråk: Franska Översatt av turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Titel
Love
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 8 September 2008 20:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 September 2008 16:50

merdogan
Antal inlägg: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 September 2008 16:56

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 September 2008 17:05

merdogan
Antal inlägg: 3769

7 September 2008 20:31

jollyo
Antal inlägg: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 September 2008 20:50

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 September 2008 05:40

Shaneeae
Antal inlägg: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."