Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Tekstur
Framborið av maxpayne62
Uppruna mál: Franskt Umsett av turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Heiti
Love
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Góðkent av lilian canale - 8 September 2008 20:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 September 2008 16:50

merdogan
Tal av boðum: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 September 2008 16:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 September 2008 17:05

merdogan
Tal av boðum: 3769

7 September 2008 20:31

jollyo
Tal av boðum: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 September 2008 20:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 September 2008 05:40

Shaneeae
Tal av boðum: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."