Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

Categoria Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Texto
Enviado por maxpayne62
Língua de origem: Francês Traduzido por turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Título
Love
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Setembro 2008 20:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Setembro 2008 16:50

merdogan
Número de mensagens: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Setembro 2008 16:56

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Setembro 2008 17:05

merdogan
Número de mensagens: 3769

7 Setembro 2008 20:31

jollyo
Número de mensagens: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Setembro 2008 20:50

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Setembro 2008 05:40

Shaneeae
Número de mensagens: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."