Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Англійська - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаФранцузькаАнглійськаТурецька

Категорія Лист / Email - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Текст
Публікацію зроблено khadija-19
Мова оригіналу: Арабська

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Заголовок
I wish to get to know you and to talk to you, but the...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено C.K.
Мова, якою перекладати: Англійська

I wish to get to know you and to talk to you, but the problem is that I can't talk to you in Turkish, but hopefully I will try and learn it so that I can talk to you, agree? Good-bye.
Затверджено lilian canale - 27 Серпня 2008 15:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Серпня 2008 00:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi C.K,

Sometimes we have to change some words in a text in order to make it sound natural in English.
What about:

"I wish I could meet you and talk to you, but the problem is that I can't do it in Turkish. Hopefully, I will try and learn it so that, I'll be able to talk to you , deal? Good-bye."

What do you think?

25 Серпня 2008 21:17

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Hi Lilian,

Language wise: it's perfect! But it doesn't fit or in other words it's a bit far from the requested translation in Arabic, it gives other idea or understanding for her.


C.K.

26 Серпня 2008 00:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, let's keep the poor writing, but at least, could you please remove that "to" after "can't"?

26 Серпня 2008 11:10

bernard de vernon
Кількість повідомлень: 29
اتفقنا is to be translated "we agreed" instead of deal

26 Серпня 2008 22:37

Shaneeae
Кількість повідомлень: 55
I think "deal" should be replaced with "agreed".
"I wish to get to know you" is much more natural than "I wish to know you".

The rest is perfectly fine.

27 Серпня 2008 00:09

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Comparing the French to the English there are some faults.: I cant talk to you in Turkish, because I don't
know this language; but gracefully to God,, I'll try to learn it enabling myself to talk to you. I think we understand each other? good bye. Of course I don't understand the original language, so....

27 Серпня 2008 16:18

Cristalclear
Кількість повідомлень: 24
I would like to know you better, but the problem is communicating with you. My turkish is not good. But with time i can try to learn so we could communicate more. I hope you understand? Goodbye!