Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Englisch - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischFranzösischEnglischTürkisch

Kategorie Brief / Email - Kultur

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Text
Übermittelt von khadija-19
Herkunftssprache: Arabisch

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Titel
I wish to get to know you and to talk to you, but the...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von C.K.
Zielsprache: Englisch

I wish to get to know you and to talk to you, but the problem is that I can't talk to you in Turkish, but hopefully I will try and learn it so that I can talk to you, agree? Good-bye.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 August 2008 15:06





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 August 2008 00:19

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi C.K,

Sometimes we have to change some words in a text in order to make it sound natural in English.
What about:

"I wish I could meet you and talk to you, but the problem is that I can't do it in Turkish. Hopefully, I will try and learn it so that, I'll be able to talk to you , deal? Good-bye."

What do you think?

25 August 2008 21:17

C.K.
Anzahl der Beiträge: 173
Hi Lilian,

Language wise: it's perfect! But it doesn't fit or in other words it's a bit far from the requested translation in Arabic, it gives other idea or understanding for her.


C.K.

26 August 2008 00:22

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, let's keep the poor writing, but at least, could you please remove that "to" after "can't"?

26 August 2008 11:10

bernard de vernon
Anzahl der Beiträge: 29
اتفقنا is to be translated "we agreed" instead of deal

26 August 2008 22:37

Shaneeae
Anzahl der Beiträge: 55
I think "deal" should be replaced with "agreed".
"I wish to get to know you" is much more natural than "I wish to know you".

The rest is perfectly fine.

27 August 2008 00:09

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Comparing the French to the English there are some faults.: I cant talk to you in Turkish, because I don't
know this language; but gracefully to God,, I'll try to learn it enabling myself to talk to you. I think we understand each other? good bye. Of course I don't understand the original language, so....

27 August 2008 16:18

Cristalclear
Anzahl der Beiträge: 24
I would like to know you better, but the problem is communicating with you. My turkish is not good. But with time i can try to learn so we could communicate more. I hope you understand? Goodbye!