Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Английский - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийФранцузскийАнглийскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail - Культура

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Tекст
Добавлено khadija-19
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Статус
I wish to get to know you and to talk to you, but the...
Перевод
Английский

Перевод сделан C.K.
Язык, на который нужно перевести: Английский

I wish to get to know you and to talk to you, but the problem is that I can't talk to you in Turkish, but hopefully I will try and learn it so that I can talk to you, agree? Good-bye.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Август 2008 15:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Август 2008 00:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi C.K,

Sometimes we have to change some words in a text in order to make it sound natural in English.
What about:

"I wish I could meet you and talk to you, but the problem is that I can't do it in Turkish. Hopefully, I will try and learn it so that, I'll be able to talk to you , deal? Good-bye."

What do you think?

25 Август 2008 21:17

C.K.
Кол-во сообщений: 173
Hi Lilian,

Language wise: it's perfect! But it doesn't fit or in other words it's a bit far from the requested translation in Arabic, it gives other idea or understanding for her.


C.K.

26 Август 2008 00:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, let's keep the poor writing, but at least, could you please remove that "to" after "can't"?

26 Август 2008 11:10

bernard de vernon
Кол-во сообщений: 29
اتفقنا is to be translated "we agreed" instead of deal

26 Август 2008 22:37

Shaneeae
Кол-во сообщений: 55
I think "deal" should be replaced with "agreed".
"I wish to get to know you" is much more natural than "I wish to know you".

The rest is perfectly fine.

27 Август 2008 00:09

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Comparing the French to the English there are some faults.: I cant talk to you in Turkish, because I don't
know this language; but gracefully to God,, I'll try to learn it enabling myself to talk to you. I think we understand each other? good bye. Of course I don't understand the original language, so....

27 Август 2008 16:18

Cristalclear
Кол-во сообщений: 24
I would like to know you better, but the problem is communicating with you. My turkish is not good. But with time i can try to learn so we could communicate more. I hope you understand? Goodbye!