Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Αγγλικά - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Πολιτισμός

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από khadija-19
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

τίτλος
I wish to get to know you and to talk to you, but the...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από C.K.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I wish to get to know you and to talk to you, but the problem is that I can't talk to you in Turkish, but hopefully I will try and learn it so that I can talk to you, agree? Good-bye.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Αύγουστος 2008 15:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Αύγουστος 2008 00:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi C.K,

Sometimes we have to change some words in a text in order to make it sound natural in English.
What about:

"I wish I could meet you and talk to you, but the problem is that I can't do it in Turkish. Hopefully, I will try and learn it so that, I'll be able to talk to you , deal? Good-bye."

What do you think?

25 Αύγουστος 2008 21:17

C.K.
Αριθμός μηνυμάτων: 173
Hi Lilian,

Language wise: it's perfect! But it doesn't fit or in other words it's a bit far from the requested translation in Arabic, it gives other idea or understanding for her.


C.K.

26 Αύγουστος 2008 00:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, let's keep the poor writing, but at least, could you please remove that "to" after "can't"?

26 Αύγουστος 2008 11:10

bernard de vernon
Αριθμός μηνυμάτων: 29
اتفقنا is to be translated "we agreed" instead of deal

26 Αύγουστος 2008 22:37

Shaneeae
Αριθμός μηνυμάτων: 55
I think "deal" should be replaced with "agreed".
"I wish to get to know you" is much more natural than "I wish to know you".

The rest is perfectly fine.

27 Αύγουστος 2008 00:09

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Comparing the French to the English there are some faults.: I cant talk to you in Turkish, because I don't
know this language; but gracefully to God,, I'll try to learn it enabling myself to talk to you. I think we understand each other? good bye. Of course I don't understand the original language, so....

27 Αύγουστος 2008 16:18

Cristalclear
Αριθμός μηνυμάτων: 24
I would like to know you better, but the problem is communicating with you. My turkish is not good. But with time i can try to learn so we could communicate more. I hope you understand? Goodbye!