Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Angielski - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiFrancuskiAngielskiTurecki

Kategoria List / Email - Kultura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Tekst
Wprowadzone przez khadija-19
Język źródłowy: Arabski

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Tytuł
I wish to get to know you and to talk to you, but the...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez C.K.
Język docelowy: Angielski

I wish to get to know you and to talk to you, but the problem is that I can't talk to you in Turkish, but hopefully I will try and learn it so that I can talk to you, agree? Good-bye.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Sierpień 2008 15:06





Ostatni Post

Autor
Post

26 Sierpień 2008 00:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi C.K,

Sometimes we have to change some words in a text in order to make it sound natural in English.
What about:

"I wish I could meet you and talk to you, but the problem is that I can't do it in Turkish. Hopefully, I will try and learn it so that, I'll be able to talk to you , deal? Good-bye."

What do you think?

25 Sierpień 2008 21:17

C.K.
Liczba postów: 173
Hi Lilian,

Language wise: it's perfect! But it doesn't fit or in other words it's a bit far from the requested translation in Arabic, it gives other idea or understanding for her.


C.K.

26 Sierpień 2008 00:22

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, let's keep the poor writing, but at least, could you please remove that "to" after "can't"?

26 Sierpień 2008 11:10

bernard de vernon
Liczba postów: 29
اتفقنا is to be translated "we agreed" instead of deal

26 Sierpień 2008 22:37

Shaneeae
Liczba postów: 55
I think "deal" should be replaced with "agreed".
"I wish to get to know you" is much more natural than "I wish to know you".

The rest is perfectly fine.

27 Sierpień 2008 00:09

gamine
Liczba postów: 4611
Comparing the French to the English there are some faults.: I cant talk to you in Turkish, because I don't
know this language; but gracefully to God,, I'll try to learn it enabling myself to talk to you. I think we understand each other? good bye. Of course I don't understand the original language, so....

27 Sierpień 2008 16:18

Cristalclear
Liczba postów: 24
I would like to know you better, but the problem is communicating with you. My turkish is not good. But with time i can try to learn so we could communicate more. I hope you understand? Goodbye!