Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Engels - انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischFransEngelsTurks

Categorie Brief/E-Mail - Cultuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Tekst
Opgestuurd door khadija-19
Uitgangs-taal: Arabisch

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Titel
I wish to get to know you and to talk to you, but the...
Vertaling
Engels

Vertaald door C.K.
Doel-taal: Engels

I wish to get to know you and to talk to you, but the problem is that I can't talk to you in Turkish, but hopefully I will try and learn it so that I can talk to you, agree? Good-bye.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 augustus 2008 15:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 augustus 2008 00:19

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi C.K,

Sometimes we have to change some words in a text in order to make it sound natural in English.
What about:

"I wish I could meet you and talk to you, but the problem is that I can't do it in Turkish. Hopefully, I will try and learn it so that, I'll be able to talk to you , deal? Good-bye."

What do you think?

25 augustus 2008 21:17

C.K.
Aantal berichten: 173
Hi Lilian,

Language wise: it's perfect! But it doesn't fit or in other words it's a bit far from the requested translation in Arabic, it gives other idea or understanding for her.


C.K.

26 augustus 2008 00:22

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, let's keep the poor writing, but at least, could you please remove that "to" after "can't"?

26 augustus 2008 11:10

bernard de vernon
Aantal berichten: 29
اتفقنا is to be translated "we agreed" instead of deal

26 augustus 2008 22:37

Shaneeae
Aantal berichten: 55
I think "deal" should be replaced with "agreed".
"I wish to get to know you" is much more natural than "I wish to know you".

The rest is perfectly fine.

27 augustus 2008 00:09

gamine
Aantal berichten: 4611
Comparing the French to the English there are some faults.: I cant talk to you in Turkish, because I don't
know this language; but gracefully to God,, I'll try to learn it enabling myself to talk to you. I think we understand each other? good bye. Of course I don't understand the original language, so....

27 augustus 2008 16:18

Cristalclear
Aantal berichten: 24
I would like to know you better, but the problem is communicating with you. My turkish is not good. But with time i can try to learn so we could communicate more. I hope you understand? Goodbye!