Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-אנגלית - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתיתאנגליתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - תרבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
טקסט
נשלח על ידי khadija-19
שפת המקור: ערבית

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

שם
I wish to get to know you and to talk to you, but the...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי C.K.
שפת המטרה: אנגלית

I wish to get to know you and to talk to you, but the problem is that I can't talk to you in Turkish, but hopefully I will try and learn it so that I can talk to you, agree? Good-bye.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 אוגוסט 2008 15:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אוגוסט 2008 00:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi C.K,

Sometimes we have to change some words in a text in order to make it sound natural in English.
What about:

"I wish I could meet you and talk to you, but the problem is that I can't do it in Turkish. Hopefully, I will try and learn it so that, I'll be able to talk to you , deal? Good-bye."

What do you think?

25 אוגוסט 2008 21:17

C.K.
מספר הודעות: 173
Hi Lilian,

Language wise: it's perfect! But it doesn't fit or in other words it's a bit far from the requested translation in Arabic, it gives other idea or understanding for her.


C.K.

26 אוגוסט 2008 00:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, let's keep the poor writing, but at least, could you please remove that "to" after "can't"?

26 אוגוסט 2008 11:10

bernard de vernon
מספר הודעות: 29
اتفقنا is to be translated "we agreed" instead of deal

26 אוגוסט 2008 22:37

Shaneeae
מספר הודעות: 55
I think "deal" should be replaced with "agreed".
"I wish to get to know you" is much more natural than "I wish to know you".

The rest is perfectly fine.

27 אוגוסט 2008 00:09

gamine
מספר הודעות: 4611
Comparing the French to the English there are some faults.: I cant talk to you in Turkish, because I don't
know this language; but gracefully to God,, I'll try to learn it enabling myself to talk to you. I think we understand each other? good bye. Of course I don't understand the original language, so....

27 אוגוסט 2008 16:18

Cristalclear
מספר הודעות: 24
I would like to know you better, but the problem is communicating with you. My turkish is not good. But with time i can try to learn so we could communicate more. I hope you understand? Goodbye!