Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kiingereza - انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKifaransaKiingerezaKituruki

Category Letter / Email - Culture

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Nakala
Tafsiri iliombwa na khadija-19
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Kichwa
I wish to get to know you and to talk to you, but the...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na C.K.
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I wish to get to know you and to talk to you, but the problem is that I can't talk to you in Turkish, but hopefully I will try and learn it so that I can talk to you, agree? Good-bye.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Agosti 2008 15:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Agosti 2008 00:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi C.K,

Sometimes we have to change some words in a text in order to make it sound natural in English.
What about:

"I wish I could meet you and talk to you, but the problem is that I can't do it in Turkish. Hopefully, I will try and learn it so that, I'll be able to talk to you , deal? Good-bye."

What do you think?

25 Agosti 2008 21:17

C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
Hi Lilian,

Language wise: it's perfect! But it doesn't fit or in other words it's a bit far from the requested translation in Arabic, it gives other idea or understanding for her.


C.K.

26 Agosti 2008 00:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, let's keep the poor writing, but at least, could you please remove that "to" after "can't"?

26 Agosti 2008 11:10

bernard de vernon
Idadi ya ujumbe: 29
اتفقنا is to be translated "we agreed" instead of deal

26 Agosti 2008 22:37

Shaneeae
Idadi ya ujumbe: 55
I think "deal" should be replaced with "agreed".
"I wish to get to know you" is much more natural than "I wish to know you".

The rest is perfectly fine.

27 Agosti 2008 00:09

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Comparing the French to the English there are some faults.: I cant talk to you in Turkish, because I don't
know this language; but gracefully to God,, I'll try to learn it enabling myself to talk to you. I think we understand each other? good bye. Of course I don't understand the original language, so....

27 Agosti 2008 16:18

Cristalclear
Idadi ya ujumbe: 24
I would like to know you better, but the problem is communicating with you. My turkish is not good. But with time i can try to learn so we could communicate more. I hope you understand? Goodbye!