Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



45Переклад - Турецька-Німецька - Sen artık umudumun rengisin.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаІспанськаАнглійськаНімецькаГрецькаДанськаІталійська

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sen artık umudumun rengisin.
Текст
Публікацію зроблено RaiNboWwW
Мова оригіналу: Турецька

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Заголовок
Hoffnung...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено dilbeste
Мова, якою перекладати: Німецька

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Затверджено iamfromaustria - 30 Липня 2008 22:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Липня 2008 21:09

mrsonsoz
Кількість повідомлень: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Липня 2008 16:26

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Липня 2008 23:03

jollyo
Кількість повідомлень: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Липня 2008 20:41

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".