Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



45Vertaling - Turks-Duits - Sen artık umudumun rengisin.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransSpaansEngelsDuitsGrieksDeensItaliaans

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sen artık umudumun rengisin.
Tekst
Opgestuurd door RaiNboWwW
Uitgangs-taal: Turks

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Titel
Hoffnung...
Vertaling
Duits

Vertaald door dilbeste
Doel-taal: Duits

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 30 juli 2008 22:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 juli 2008 21:09

mrsonsoz
Aantal berichten: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 juli 2008 16:26

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 juli 2008 23:03

jollyo
Aantal berichten: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 juli 2008 20:41

Lila F.
Aantal berichten: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".