Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



45Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - Sen artık umudumun rengisin.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKihispaniaKiingerezaKijerumaniKigirikiKideniKiitaliano

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sen artık umudumun rengisin.
Nakala
Tafsiri iliombwa na RaiNboWwW
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Kichwa
Hoffnung...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na dilbeste
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 30 Julai 2008 22:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Julai 2008 21:09

mrsonsoz
Idadi ya ujumbe: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Julai 2008 16:26

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Julai 2008 23:03

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Julai 2008 20:41

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".