Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



45Traducción - Turco-Alemán - Sen artık umudumun rengisin.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésEspañolInglésAlemánGriegoDanésItaliano

Categoría Escritura libre

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sen artık umudumun rengisin.
Texto
Propuesto por RaiNboWwW
Idioma de origen: Turco

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Título
Hoffnung...
Traducción
Alemán

Traducido por dilbeste
Idioma de destino: Alemán

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 30 Julio 2008 22:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Julio 2008 21:09

mrsonsoz
Cantidad de envíos: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Julio 2008 16:26

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Julio 2008 23:03

jollyo
Cantidad de envíos: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Julio 2008 20:41

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".