Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



45Prevod - Turski-Nemacki - Sen artık umudumun rengisin.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiSpanskiEngleskiNemackiGrckiDanskiItalijanski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Sen artık umudumun rengisin.
Tekst
Podnet od RaiNboWwW
Izvorni jezik: Turski

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Natpis
Hoffnung...
Prevod
Nemacki

Preveo dilbeste
Željeni jezik: Nemacki

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 30 Juli 2008 22:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Juli 2008 21:09

mrsonsoz
Broj poruka: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Juli 2008 16:26

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Juli 2008 23:03

jollyo
Broj poruka: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Juli 2008 20:41

Lila F.
Broj poruka: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".