Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



45번역 - 터키어-독일어 - Sen artık umudumun rengisin.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어스페인어영어독일어그리스어덴마크어이탈리아어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sen artık umudumun rengisin.
본문
RaiNboWwW에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

제목
Hoffnung...
번역
독일어

dilbeste에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 30일 22:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 25일 21:09

mrsonsoz
게시물 갯수: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

2008년 7월 26일 16:26

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

2008년 7월 26일 23:03

jollyo
게시물 갯수: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

2008년 7월 28일 20:41

Lila F.
게시물 갯수: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".