Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



45Vertimas - Turkų-Vokiečių - Sen artık umudumun rengisin.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųIspanųAnglųVokiečiųGraikųDanųItalų

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sen artık umudumun rengisin.
Tekstas
Pateikta RaiNboWwW
Originalo kalba: Turkų

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Pavadinimas
Hoffnung...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė dilbeste
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Validated by iamfromaustria - 30 liepa 2008 22:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 liepa 2008 21:09

mrsonsoz
Žinučių kiekis: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 liepa 2008 16:26

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 liepa 2008 23:03

jollyo
Žinučių kiekis: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 liepa 2008 20:41

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".