Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



45Prevođenje - Turski-Njemački - Sen artık umudumun rengisin.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiŠpanjolskiEngleskiNjemačkiGrčkiDanskiTalijanski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sen artık umudumun rengisin.
Tekst
Poslao RaiNboWwW
Izvorni jezik: Turski

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Naslov
Hoffnung...
Prevođenje
Njemački

Preveo dilbeste
Ciljni jezik: Njemački

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 30 srpanj 2008 22:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 srpanj 2008 21:09

mrsonsoz
Broj poruka: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 srpanj 2008 16:26

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 srpanj 2008 23:03

jollyo
Broj poruka: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 srpanj 2008 20:41

Lila F.
Broj poruka: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".