Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



45Traduko - Turka-Germana - Sen artık umudumun rengisin.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaHispanaAnglaGermanaGrekaDanaItalia

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sen artık umudumun rengisin.
Teksto
Submetigx per RaiNboWwW
Font-lingvo: Turka

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Titolo
Hoffnung...
Traduko
Germana

Tradukita per dilbeste
Cel-lingvo: Germana

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 30 Julio 2008 22:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Julio 2008 21:09

mrsonsoz
Nombro da afiŝoj: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Julio 2008 16:26

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Julio 2008 23:03

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Julio 2008 20:41

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".