Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



45翻译 - 土耳其语-德语 - Sen artık umudumun rengisin.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语西班牙语英语德语希腊语丹麦语意大利语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
Sen artık umudumun rengisin.
正文
提交 RaiNboWwW
源语言: 土耳其语

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

标题
Hoffnung...
翻译
德语

翻译 dilbeste
目的语言: 德语

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 七月 30日 22:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 25日 21:09

mrsonsoz
文章总计: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

2008年 七月 26日 16:26

iamfromaustria
文章总计: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

2008年 七月 26日 23:03

jollyo
文章总计: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

2008年 七月 28日 20:41

Lila F.
文章总计: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".