Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



45翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Sen artık umudumun rengisin.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語スペイン語英語 ドイツ語ギリシャ語デンマーク語イタリア語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sen artık umudumun rengisin.
テキスト
RaiNboWwW様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

タイトル
Hoffnung...
翻訳
ドイツ語

dilbeste様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 7月 30日 22:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 25日 21:09

mrsonsoz
投稿数: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

2008年 7月 26日 16:26

iamfromaustria
投稿数: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

2008年 7月 26日 23:03

jollyo
投稿数: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

2008年 7月 28日 20:41

Lila F.
投稿数: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".