Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



45Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - Sen artık umudumun rengisin.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskSpanskEngelskTyskGræskDanskItaliensk

Kategori Fri skrivning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Sen artık umudumun rengisin.
Tekst
Tilmeldt af RaiNboWwW
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Titel
Hoffnung...
Oversættelse
Tysk

Oversat af dilbeste
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 30 Juli 2008 22:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Juli 2008 21:09

mrsonsoz
Antal indlæg: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Juli 2008 16:26

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Juli 2008 23:03

jollyo
Antal indlæg: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Juli 2008 20:41

Lila F.
Antal indlæg: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".