Cucumis - Free online translation service
. .



45Translation - Turkish-German - Sen artık umudumun rengisin.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchSpanishEnglishGermanGreekDanishItalian

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
Sen artık umudumun rengisin.
Text
Submitted by RaiNboWwW
Source language: Turkish

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Title
Hoffnung...
Translation
German

Translated by dilbeste
Target language: German

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Last validated or edited by iamfromaustria - 30 July 2008 22:20





Latest messages

Author
Message

25 July 2008 21:09

mrsonsoz
Number of messages: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 July 2008 16:26

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 July 2008 23:03

jollyo
Number of messages: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 July 2008 20:41

Lila F.
Number of messages: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".