Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Текст
Публікацію зроблено topolina
Мова оригіналу: Грецька

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Пояснення стосовно перекладу
Love letter

Заголовок
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено reggina
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Пояснення стосовно перекладу
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Затверджено kafetzou - 18 Липня 2008 03:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Липня 2008 00:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 Липня 2008 01:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 Липня 2008 07:22

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 Липня 2008 20:26

Stavroula
Кількість повідомлень: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 Липня 2008 21:13

reggina
Кількість повідомлень: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 Липня 2008 21:17

Mideia
Кількість повідомлень: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 Липня 2008 23:00

lysiana
Кількість повідомлень: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 Липня 2008 01:51

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
In a moment or in a minute

18 Липня 2008 03:49

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale