Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
हरफ
topolinaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Love letter

शीर्षक
Hi baby. I'm a bit tired. ...
अनुबाद
अंग्रेजी

regginaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Validated by kafetzou - 2008年 जुलाई 18日 03:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 16日 00:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

2008年 जुलाई 16日 01:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

2008年 जुलाई 17日 07:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

2008年 जुलाई 17日 20:26

Stavroula
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

2008年 जुलाई 17日 21:13

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

2008年 जुलाई 17日 21:17

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

2008年 जुलाई 17日 23:00

lysiana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

2008年 जुलाई 18日 01:51

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
In a moment or in a minute

2008年 जुलाई 18日 03:49

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale