Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Tekst
Skrevet av topolina
Kildespråk: Gresk

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Love letter

Tittel
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av reggina
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 18 Juli 2008 03:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Juli 2008 00:56

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 Juli 2008 01:26

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 Juli 2008 07:22

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 Juli 2008 20:26

Stavroula
Antall Innlegg: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 Juli 2008 21:13

reggina
Antall Innlegg: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 Juli 2008 21:17

Mideia
Antall Innlegg: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 Juli 2008 23:00

lysiana
Antall Innlegg: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 Juli 2008 01:51

Cinderella
Antall Innlegg: 773
In a moment or in a minute

18 Juli 2008 03:49

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale